Синхронный перевод требует от специалиста концентрации внимания, способности слушать и говорить одновременно. Переводчик может работать дистанционно, когда спикер находится на сцене или же переводить “на слух”, в непосредственной близости от говорящего.
Синхронный перевод можно разделить на:
Если речь запланирована – заранее обговаривается тематика, тезисы, обсуждаются интонационные особенности речи спикера (частота пауз, ирония и сарказм, шутки), смотрится презентация.
Также выступление можно вести на нескольких языках одновременно. Что удобно при проведении политических встреч, конгрессов и международных форумов. Вы можете найти одного переводчика для своего выступления или подобрать целую команду для обеспечения перевода на мероприятии, если вы организатор.
Переводчик хорошо знает лексику различных специальностей, что позволяет работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Каждый специалист готовится перед выступлением, учит терминологию и запоминает тезисы спикера. Поэтому следует заблаговременно поделиться с переводчиком планом будущей речи.
Сожалеем, но заказ у себя недоступен. Ваши потенциальные клиенты после нажатия на кнопку заказа попадают на форму заказа. Вы получите уведомление, если заявка будет размещена.
Создайте аккаунт, добавьте в свое портфолио услуги и вы станете участником этого рейтинга. Чем больше у вас отзывов или ниже цены, тем выше вы в Рейтинге.